iOS 6 のときは「ぎょうざ」でも「ぎょーざ」でも変換候補に出てたのに。

iOS 7 の変換候補について

iOS 7 では「ぎょうざ」では変換候補に出ない。

iOS 7 の変換候補について

「ちゃあはん」ではダメで「ちゃーはん」なら「炒飯」に変換できる。

iOS 7 の変換候補について

「らあめん」ではダメで「らーめん」なら「拉麺」に変換できる。

iOS 7 の変換候補について

「ひらがな+長音記号」じゃないと変換できないというのはちょっと違和感。

長音の表記について、ひらがなは母音で、かたかなは基本的に「ー」を使って表します。
「ー」表記はかたかなが生まれたときに考えられたものなので、ひらがなで表す単語には、「ー」の表記はありません。
一方、かたかなで表す言葉は主として外国から来た新しい言葉であり、外国語の発音に近づけるために、新しく「ー」を使うようになりました。

ひらがな表記では「ー」(長音記号)は使っちゃダメなのでしょうか? - Yahoo!知恵袋

「まあぼお」ではダメで「まーぼー」なら「麻婆」に変換できる。

iOS 7 の変換候補について

「まーぼーどーふ」ではダメで「まーぼーどうふ」なら「麻婆豆腐」に変換できる。

iOS 7 の変換候補について

ここまできてようやく気づいたけど、どうやら、中華系の言葉は外来語なので、長音記号というスタンスっぽい。なので、「豆腐」は日本語なので「どーふ」ではダメで「どうふ」でないといけない。

「ひらがな+長音記号」には違和感があるけど、これもそもそも入力機能で最初に出てくる文字はカタカナではなくひらがななので、「ギョーザ」と入力したくても「ぎょーざ」と入れるしかない。

「餃子」←「ギョーザ」←「ぎょーざ」

という、変換の思考の過程を見てとれる。

いくつかの中華系単語をこのように調べてみたけど、そもそも iOS 6 で長音記号ではなく母音で変換できていた単語は「ぎょうざ」→「餃子」だけだった。つまり、 iOS 7 でこうなったのではなく、 iOS 6 からこういう変換方針だったらしく、「ぎょうざ」だけが特別な存在だったようだ。

個人的には「ひらがな+長音記号」でも「ひらがな+母音」でもどちらでも変換できるようにしておいてくれたほうがラクでいいんだけど。。。

関連するかもしれない記事: [ヅ] iOS 4.3 と iOS 5.0 のオンスクリーンキーボード(ソフトウェアキーボード) (2011-10-24)

追記 2013-10-24: iOS 7.0.3 にアップデートしたら「ぎょうざ」でも変換できるようになった

「ぎょうざ」⇒「餃子」変換できるようになった\(^o^)/

iOS 7.0.3 「ぎょうざ」⇒「餃子」変換できるようになった\(^o^)/

Ref. 「iOS 7.0.3」のアップデートで最大のポイントは「餃子」 | め~んずスタジオ

tags: ios iphone ime

Posted by NI-Lab. (@nilab)