「Pasco リサとガスパールの春トート!」に「Ça sera trop drôle!」という言葉が書かれてる。

Pasco リサとガスパールの春トート! Ça sera trop drôle!

Google 翻訳してみたら、「Ça sera trop drôle!」はどうやらフランス語らしい。
日本語訳には「それはあまりにも面白いです!」と表示された(;´Д`)
Google 翻訳

ネットを検索してみるといろいろ出てきた。

「Ça sera trop drôle」 PASCOのコマーシャルです。
「何か面白くなりそう」と、トートバッグにフランス語で書いてあります。
フランス人の少年が言っている可愛いコマーシャルです。

Ça sera trop drôle  : ネコたちとのある1日
「面白くなりそう」篇では、海でパンを食べている蒔田彩珠ちゃん。
フランス人の男の子が寄って来て、超熟 春のキャンペーン2014でもらった、トートバックを見て、
Ça sera trop drôle
これはとても面白くなりそう

と、フランス語の意味を言っています。

■◇■ パスコ 超熟 最新CM 「面白くなりそう」編 「パンの耳」編  蒔田彩珠 まきたあじゅちゃん11才・小学5年生 動画あり■◇■ : ★子役タレント応援ブログ★
フランス語には、まったく自信がないですが。
"ga sarait trop drol" と書かれていますが、Googleで検索かけようとしたら、直訳は出来ず代わりに別な候補が出てきました。

"ça serait trop drôle"
と出てきました。
最初の文字は、"g"ではなくて、"ç"とセディーユつきCの文字になっています。

フランス語だと思うのですが(>_<) - その他(ライフ) - 教えて!goo

『Gaspard et Lisa』の絵本を日本語版と英語版で何冊か読んでいるので雰囲気はなんとなくわかる。リサが「なんだかとってもおもしろくなりそうだわ」みたいなことを言いそうな気がする。

Ref. リサとガスパール オフィシャルサイト

tags: life

Posted by NI-Lab. (@nilab)