月が綺麗ですね

月が綺麗ですね

-夏目漱石は「I love you」を「月が綺麗ですね」と訳したという。原典不明。
--今夜は月が綺麗ですね

-「i love you」=「月が綺麗ですね」 - Yahoo!知恵袋
--http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1313126873
--->漱石が学校の先生をしていたとき、「I love you」を生徒が「我君ヲ愛ス」と訳したのを聞いて
--->「月が綺麗ですね」といいなさい。それで伝わりますから…と言ったというお話ですね。

-哲学するサラリーマン: 「I love you.」をどう訳すか
--http://blogs.dion.ne.jp/le_fou/archives/8092646.html
--->漱石がまだ英語の教師をやっていた頃、「I love you.」という英文を、ある生徒が「我君ヲ愛ス」と訳したそうです。でも、漱石先生は、日本人はそんな言い方はしない、「月が綺麗ですね」とでも訳しておきなさい、と教えたそうです。

-想空: 月が綺麗ですね
--http://usastreet.seesaa.net/article/111467341.html
--->夏目漱石が教師時代、生徒が「I love you」を「我ハ君ヲ愛ス」と訳した時、こう言ったそうです。
--->つまり直接的に表現しなくても「月が綺麗ですね」と言えば日本人には伝わるのだと。

-「I love you」って日本語でなんていうの? : 趣味・教育・教養 : 発言小町 : 大手小町 : YOMIURI ONLINE(読売新聞)
--http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2008/0605/187373.htm?o=0&p=0
--->好奇心の強い外国人に、「I love you」って日本語でなんていうの?と言われた時
--->悩んでしまいました。
---> 
--->「愛してる」と言えばそれまでですけど日本人同士でこんなことふつう言わないですよね?
--->日本語学習者ではない人には、「アイシテル」と教えてやってもよかったのですが
--->日本好きな外国人に同じ質問をされたときは、「日本人はそんなこと言わない」
--->というのが、私ともう一人そこにいた日本人の結論でした。
---> 
--->「好きだよ」「好きです」も、歌謡曲っぽいし、「好きだ」←中学生の告白?
--->「愛してるよ」←新婚夫婦か?どれも自分でしっくりきません。
---> 
--->みなさんだったら、なんと言いますか?私は東京出身ですが、みなさんの出身地で
--->話されている言葉の方がぴったり、というケースもあると思います。